solidarity with the struggle of the immigrants Association of Translators, Editors and Proofreaders (Greece)

Sampier, immigrant, hunger striker:
“In Chania I work mounting plasterboards. In 2007 a Cretan from Iraklion contacted us about a job. He told us he couldn’t pay us by the day. He would have to pay us at the end of the job. We built him 800 square meters but he never paid us. ‘Go complain to the police,’ he said to me. He knew I couldn’t. I have no papers.” [FAQ 129, p. 22]

Anonymous, Greek translator:
“In Athens I work as a translator. In 2010 a publisher asked me to translate a book for him. He told me he couldn’t pay me by the day. He would pay at the end of the job. I haven’t been paid yet. ‘If you don’t like it, sue me,’ he said to me. He knew I wouldn’t. I can’t afford it.”

Συνεχίστε την ανάγνωση solidarity with the struggle of the immigrants Association of Translators, Editors and Proofreaders (Greece)

Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών -Αλληλεγγύη στους αγωνιζόμενους μετανάστες

Σαμπιέρ, μετανάστης απεργός πείνας:

«Στα Χανιά δουλεύω στις γυψοσανίδες. Το 2007 ένας Κρητικός από το Ηράκλειο
μας πήρε για δουλειά. Μας είπε ότι δεν μπορεί να μας πληρώνει με τη μέρα. Θα
μας πλήρωνε στο τέλος. Φτιάξαμε 800 τ.μ. Δεν πληρωθήκαμε ποτέ. Μου απάντησε
“Αν δεν σ’ αρέσει, πήγαινε στην αστυνομία”. Ήξερε ότι δεν μπορούσα να πάω.
Δεν έχω χαρτιά…» [http://www.aspxstreaming.gr/faqpress/5f810de4-0cbb-4892-b5a9-1918d9e0fa13.pdf,σ. 22]

Ανώνυμος γηγενής μεταφραστής:

«Στην Αθήνα, δουλεύω ως μεταφραστής. Το 2010 ένας εκδότης με πήρε να του
μεταφράσω ένα βιβλίο. Μου είπε ότι δεν μπορεί να με πληρώνει με τη μέρα. Θα
με πλήρωνε στο τέλος. Δεν πληρώθηκα ακόμα. Μου απάντησε “Αν δεν σ’ αρέσει,
πήγαινε στα δικαστήρια”. Ήξερε ότι δεν μπορούσα να πάω. Δεν έχω λεφτά…» Συνεχίστε την ανάγνωση Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών -Αλληλεγγύη στους αγωνιζόμενους μετανάστες